Okay, the user wants me to translate "unpick stitches" into Italian. Let me think. The verb "to unpick" in the context of sewing or knitting would be "dissuadere" or maybe "rimettere a posto" but more accurately, "unpick stitches" is a specific term. In Italian, the common term for undoing stitches is "rimuovere i punti" or "tirare fuori i punti". Wait, maybe "dissuadere" isn't the right fit here. Let me check. Oh, right, "unpick" in this context is like undoing or taking out stitches. So the correct translation would be "rimuovere i punti" or "tirare fuori i punti". But I should confirm. Maybe "unpick stitches" is directly translated as "dissuadere i punti", but I'm not sure if that's a standard term. Alternatively, "rimettere a posto i punti" might be more about repositioning. Hmm. I think the most accurate translation would be "rimuovere i punti" or "tirare fuori i punti". Let me go with "rimuovere i punti" as the primary translation.
rimuovere i punti
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!